Sprachen können manchmal überraschende Gemeinsamkeiten haben – sei es durch historische Kontakte, Lehnwörter oder internationale Begriffe. Türkisch und Polnisch gehören zwar unterschiedlichen Sprachfamilien an (Türkisch: Turksprachen, Polnisch: Westslawisch), aber es gibt dennoch einige Wörter, die ähnlich klingen oder die gleiche Bedeutung haben.
1. Lehnwörter aus anderen Sprachen
Viele gleiche oder ähnliche Wörter stammen nicht direkt voneinander, sondern wurden aus Drittsprache übernommen, oft aus Arabisch, Persisch, Italienisch oder Französisch:
| Türkisch | Polnisch | Bedeutung | Herkunft/Anmerkung |
|---|---|---|---|
| telefon | telefon | Telefon | Internationaler Begriff |
| radio | radio | Radio | International |
| banka | bank | Bank (Geldinstitut) | Aus Italienisch „banca“ |
| doktor | doktor | Arzt, Doktor | Lateinisch „doctor“ |
2. Kulinarische Begriffe
Manche Speisen oder Getränke haben ähnliche Namen, oft durch historische Handelsbeziehungen:
| Türkisch | Polnisch | Bedeutung |
|---|---|---|
| çorba | czorba | Suppe |
| börek | burek | Gebäck mit Füllung |
3. Moderne Lehnwörter
Durch Globalisierung und Technik finden sich immer mehr gleiche Wörter aus dem Englischen in beiden Sprachen:
- internet
- komputer / komputer
- sport
4. Unterschiede beachten
Obwohl manche Wörter gleich klingen, kann die Aussprache oder Bedeutung leicht abweichen. Beispiel: „banka“ bedeutet im Türkischen Bank oder Becher, im Polnischen meist nur Bank (Geldinstitut).
Fazit: Türkisch und Polnisch haben nur wenige direkte gleiche Wörter, meist Lehnwörter aus internationalen Sprachen oder kulinarische Begriffe. Wer diese kennt, erkennt überraschende Sprachverbindungen zwischen den Kulturen.
Wenn du willst, kann ich auch eine Liste mit 20–30 häufigen „gleichen Wörtern“ Türkisch ↔ Polnisch erstellen, die besonders anschaulich für Sprachlernende ist. Willst du, dass ich das mache?